Академик Ќулавкова: Албанското малцинство врши психолошка пресија врз Македонците
Интервјуа | 11.04.2014 12:37
Едно треба да биде јасно, јазичните права на малцинствата во Македонија не смеат да се обезбедуваат по пат на негација и на нарушување на јазичните права на македонскиот народ, смета Ќулавкова
Според Уставот на Македонија, службен јазик во нашата држава е македонскиот јазик, а тоа значи дека треба да го користат сите во официјалната комуникација, без разлика што некаде има и втор јазик. Академик Катица Ќулавкова смета дека на македонскиот јазик му се случува еден вид геноцид. Со неа разговаравме и за промена на топонимите, како и за предлогот за воведување двојазичност во нашата земја и за тоа што се крие зад флоскулата „интегрирано образование“.
Велите дека на македонскиот јазик му се случува јазичен геноцид. Можете ли попрецизно да објасните за каков вид геноцид станува збор?Ќулавкова: Историјата на човечката цивилизација познава не само систематски уништувања на народи и популации, туку и културен геноцид. Терминот е делумно симболичен, ама, сепак, укажува на загрижувачки состојби во областа на културата, јазикот, духовното наследство (движното). Јазикот е примерно, првокласно духовно културно наследство. Ако не се негува со љубов од страна на говорителите на еден јазик (кои не мора да бидат и родени говорители) и со поддршка од институциите на државата (уставни и законски одредби, финансиска поддршка, научноистражувачки проекти, лекторати, врвна книжевност/јазична уметност, врвен превод во сите области, јавна употреба на јазикот, медиумска употреба, лектура, образовен систем), тогаш може да дојде до стагнација на развојот на еден јазик, до негова намалена употреба и, со тек на време, до негово сведување на рамниште на мал егзотичен јазик поместен од предниот дел на општествената сцена и реалноста на втор план, зад сцената. Ако подолго потрае таа состојба, јазикот од жив станува „мртов“ јазик, тоа е историски и лингвистички факт.
Македонскиот јазик, во периодот кога требаше, логично, рационално и нормално, да се очекува да ја зацврстува својата позиција, својата општествена и културна функција, својот дострел, својата промоција во светот, се одвиваат крајно неповолни процеси за кои треба да се алармира.
Aлбанските партии упорно се обидуваат да го наметнат албанскиот јазик како втор службен јазик. Колку и на кој начин ова нивно барање го загрозува македонскиот јазик?Ќулавкова: Парадоксално, ама токму во периодот на постоењето на независна Република Македонија, во периодот во кој, според Уставот на РМ, нашата држава има суверено унитарно уредување, македонскиот јазик место да го подобрува својот статус, всушност го деградираше. Нешто сугерира дека унитарниот карактер на македонската современа држава не е целосен, дека е само декларативен. Кога Македонија беше република во рамки на југословенската федерација, функцијата на македонскиот јазик во општеството и во државата беше многу постабилна.
Посебно последниве тринаесет години македонскиот јазик неправедно го загуби статусот на службен јазик на територијата на цела Р. Македонија, иако по Устав сѐ уште му следува тој статус. Некои закони, а особено некои автентични толкувања на Уставот и на законите (одредени политички договори, т.н. Мајски, на пример, за кој ретко се зборува, но и многубројни практични примени на законите) за употребата на јазиците во РМ донесени од 2001 година наваму, не се во согласност со Уставот.
Рамнотежата е нарушена и треба да се воспостави одново, во спротивно ќе дојде до некои трагични последици. И пред уставните амандмани од 2001 година, јазиците на малцинските народи (делови од народите) имаа лингвистички права според врвните меѓународни стандарди на Обединетите нации, како и според Декларацијата за јазични права на Меѓународниот ПЕН. Секаде каде што имаше мнозинство на едно етничко малцинство, јазичните права беа поставени на највисоко ниво. На републичко и на државно ниво, пак, имаа неограничени права во областа на книжевноста, медиумите, издаваштвото, театарот и сл. Само еден „договор“ меѓу претставници на политичките партии во Македонија повлече серија противречни закони и практика.
Иако, според Уставот, македонскиот јазик е задолжителен на територијата на цела држава, значи за сите граѓани, државни и правни субјекти, како и за меѓународна употреба, македонскиот јазик се исфрла од употреба – прво не се учи како државен јазик во основното образование, се истиснува и од средното образование, на некои универзитети, исто така, за само неколку години се стави на маргините, администрацијата во локалната самоуправа радикално го истиснува од употреба, Македонците од албанско етничко потекло одбиваат да го учат и да го зборуваат, политичките лидери, во таа смисла, им се репер за однесување. Така, додека во секоја нормална држава во светот не е возможно едно лице да здобие државјанство ако не го исполнува условот познавање на јазикот на државата, кај нас се доделија илјадници државјанства на лица што не го познаваат македонскиот јазик. Уште пофрапантно е тоа што јавно се одбива да се зборува македонскиот јазик, се употребува често и деградирачки дискурс, и тоа поминува несанкционирано и станува стандард за т.н. постохридска или рамковна Македонија.
Како ги коментирате промените на топонимите?Ќулавкова: Употребата на топонимите е повеќе од катастрофална. Таа е првиот и клучен сигнал дека нешто не е во ред со статусот на еден јазик и со односот на субјектите (граѓани, институции, партии) спрема тој јазик. Незамисливо и недопустливо е да се преведуваат топонимите. Во Р. Македонија се преведени топонимите од македонски на албански (направена е транслација). Тоа не се случувало ни во Отоманската Империја, а денес се озакони до акт на македонското Собрание. Топонимите се транслитерираат, односно буква по буква се пишуваат на друго писмо, да речеме од кириличното (како официјално писмо во РМ), на латиничното, во случајот со албанскиот или турскиот јазик. Во актите за заштита на културното наследство требаше да биде донесена забрана за транслитерација или превод од еден на друг јазик на топонимите. Топонимите се меморија на територијата и меморија на народите, и таа треба да се почитува. Кај нас отсуствува почит спрема македонското јазично словенско наследство, место тоа да има специјален заштитен третман, оти македонскиот јазик може да се надева само на македонската држава кога се работи за заштитата на македонскиот јазик и култура. Нема друга држава повикана и заинтересирана за македонскиот јазик.
Известувачот за Македонија, Ричард Ховит, во последниот извештај за Македонија предлагаше воведување двојазичност во нашата земја. Неговата идеја наиде на жестоки реакции во земјава, но и меѓу европратениците. Колку е опасен овој предлог за македонскиот јазик, но и за државата воопшто?Ќулавкова: Значи, веќе систематски, загрозена е јазичната, културна и духовна меморија на Македонците. Штом ја загрозите јазичната и културна меморија, автоматски ја загрозувате и историјата на еден народ зашто давате основа за нејзина ревизија и паушални („автентични“, политички) толкувања, а ја загрозувате и иднината затоа што воведувате развојни стратегии што се негативно поставени спрема јазичните, културните и комуникациските права на тој народ. Да не зборувам за финансиските импликации, кои се огромни, а Македонија е, сепак, мала и сиромашна држава и нема буџет за јазичен луксуз. Да не зборувам за штетите што произлегуваат од нискоквалитетните преводи на македонски јазик во државните институции, а кои се слушаат јавно.
Развојната стратегија, навидум странично, повикува и од Скопје, и од Брисел, на тоа – Македонците да почнат да го учат албанскиот јазик по дифолт, задолжително, зашто така албанскиот политички корпус го толкува Уставот и тоа, според нив, е услов за опстанок на заедничката држава. Тоа толкување е неточно, интернационално и штетно по унитарноста на државата, по опстанокот на македонскиот јазик и култура, по ефикасноста на државните институции, по претставувањето на идентитетот на Р. Македонија во меѓународните институции и во светот воопшто. Таквото деформирано толкување ги загрозува основните човекови јазични права на Македонците. Тоа иницира вештачки идентитетски конструкции во Македонија, што, пак, создава конфузија по однос на македонскиот идентитет. Што сме, се прашуваат корисниците на интернет, туристите во Грција, на пример, каде што пропагандата за грчка Македонија е огромна и систематска. Словенскиот идентитет на македонската култура, до неодамна неоспорен, сега се доведува во прашање. Визуелно, комуникациски и административно, македонските граѓани имаат пречки во самата држава. Секој македонски граѓанин може по свој избор да го учи албанскиот или кој било друг јазик, егзистенцијата и економијата и комуникацијата ги мотивираат граѓаните на тоа, но никој нема право со закон да го обврзе македонскиот граѓанин, чијшто мајчин јазик е македонскиот, да го учи задолжително албанскиот јазик, или кој било друг малцински јазик во Р. Македонија. И што се случува, всушност, во Македонија? Психолошката пресија (софистициран облик на окупација) продолжува, Македонците се ставаат во историски деградирачка позиција на неизвесност, загрозеност, пониженост и на навреденост, ставени се под една реалност да бидат принудени да го учат јазикот на малцинството, а самото малцинство одбива да го учи и да го зборува македонскиот јазик.
Која е целта на ваквите стратегии? Што се крие зад стратегиската флоскула „интегрирано образование“?Ќулавкова: За овие проблеми од национален, државен и стратегиски развоен интерес за РМ, треба под итно да се изработи научно истражување и врз основа на тоа да се преземат соодветни развојни мерки во државата.
Македонскиот јазик тивко го загуби статусот што го има здобиено по многувековни заложби на македонскиот народ. Обично се смета дека не е добро да се одземаат здобиените права зашто тоа предизвикува негативни реакции. Во овој случај, никој не реагира соодветно на штетата што е нанесена на здобиените јазични и културни права на македонскиот народ и на македонските граѓани.
Истото тоа треба да се направи и по однос на другите аспекти на психолошката војна и тортура врз Македонците. Се поставува прашањето, не толку зошто се зборува интензивно за демографските текови во Македонија, за можноста Македонците да се преобразат од мнозински во малцински народ во сопствената држава, колку што се поставува прашањето, ако, навистина, се точни тие пресметки и параметри, зошто никој не презема итно и неодложно соодветни мерки за да се спречи таквиот исход на развојот, за да се осуетат овие антимакедонски стратегии и тактики? Зошто сите се оглушуваат? Во поранешна Југославија не смееше да се спомене варијантата српскохрватскиот јазик да се наметне како втор јазик во Македонија, иако се тоа јазици од иста лингвистичка група и традиција. Денес е ненормално да се зборува за македонскиот како државен јазик на суверената, независна и унитарна Македонија. Мислам дека кон тоа придонесува и фактот што Македонија е регионализирана, односно кантонизирана, фрагментирана, а за многу локални единици и „кантони“ не важи ни Уставот ни законот. Имаме елементи да зборуваме за нелојалност спрема Уставот и за некоја „дива лига“ што владее со развојните процеси.
Оваа година МАНУ потпиша меморандум со научните институции од областа на македонистиката и ќе се работи на создавање електронски корпус на книжевни дела на македонски јазик. Што ќе значи тоа за македонскиот јазик?Ќулавкова: Да, направен е еден значаен чекор во обединувањето на кадровските и истражувачки капацитети посветени на проучување на македонскиот јазик. Конечно е потпишан еден меморандум за соработка, формирано е координативно тело, направен е оперативен план и еве, овие денови, работиме конкретно и на создавање на електронскиот корпус на македонскиот јазик, со цел да биде достапен за научна лингвистичка обработка од сите заинтересирани македонисти, лингвисти, слависти, балканисти.
Како да го сочуваме јазикот од секојдневните напади, од странските зборови, додавки, мешовитиот македонско-англиски јазик? Тоа веќе не е ни сленг, туку начин на говор, на живот, на однесување?Ќулавкова: Јазикот е жива материја, тој е подложен на влијанија, исто како што и самиот може да врши одредено влијание врз другите јазици со кои доаѓа во контакт, во допир. Тоа се аспекти што ги проучува ареалната лингвистика, Истражувачкиот центар за ареална лингвистика при МАНУ, на пример, се занимава токму со тоа, до какви заемни влијанија доаѓало меѓу балканските јазици (било да се од словенско или од несловенско потекло) – македонскиот, бугарскиот, албанскиот, грчкиот, влашкиот, турскиот, српскиот). Не можеме да се залагаме за јазична изолација, зашто тоа е невозможно во современите услови на глобална комуникација и на новите технологии.
Но, затоа, можеме да се залагаме за усовршување на јазичниот систем и на јазичната култура, за поквалитетно образование, за ефикасна промоција на македонскиот јазик во светот, преку лекторатите , културните центри, интернет-базите/страниците и сл. Тоа треба да биде еден од развојните приоритети на македонската држава во најскоро време. Треба да нудиме врвен превод и на уметнички книжевни дела, и на научни дела, и на учебници. Ако нудиме лош квалитет, образовната и културната функција на тие дела и на таквите проекти може да биде погрешна и со спротивни ефекти.
И треба едно да биде јасно, јазичните права на малцинствата во Македонија не смеат да се обезбедуваат по пат на негација и нарушување на јазичните права на македонскиот народ. Мултикултурната политика подразбира интегративни фактори, заеднички јазик на комуникација, а не дезинтеграција и енклавизација на општеството и на државата. Затоа треба од стратегиски интерес да биде политиката на интеркултурализам, а не дезинтегрирачката политика на радикалниот мултикултурализам и на екстремниот мултилингвизам.
http://republika.mk/?p=234000&fb_action_ids=537064763078097&fb_action_types=og.likes